медицинский перевод

Восточная Литература - библиотека текстов Средневековья СРЕДНЕВЕКОВЫЕ ИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИВОСТОКА И ЗАПАДА Главная А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Ы Э Ю Я Документы БАР-ЭБРЕЙ ВСЕОБЩАЯ ИСТОРИЯ БАР-ЭБРЕЙ И ЕГО “ВСЕОБЩАЯ ИСТОРИЯ”. Исследователи сирийской христианской литературы единодушны в мнении, что крупнейшей личностью среди сирийских писателей как яковитов, так медицинский перевод несториан, является бар-Эбрей 175. Жизнь медицинский перевод деятельность его совпадает с периодом упадка сирийской литературы. Вот почему творчество Абу-л-Фараджа — это “лебединая песнь”, последняя яркая вспышка перед долгим закатом сирийской литературы, длившимся еще четыре столетия, в течение которых не появлялось ни одного яркого имени, ни одного значительного произведения. Абу-л-Фарадж Иоанн Григорий бар-Эбрей родился в 1226 г. в Мелитене; он был сыном прославленного врача Аарона, принявшего христианство, но, очевидно, еврея по происхождению, на что указывает прозвание его ученого сына. 176 При крещении ему было дано имя Иоанн. С ранних лет бар-Эбрея обучали сирийскому, греческому медицинский перевод арабскому языкам. 177 Позднее в его занятия были включены богословие и философия; вместе с тем он приобщался к [54] профессии своего отца под наблюдением последнего медицинский перевод других знаменитых врачей своего родного города. Широкий круг вопросов, входивших в систему воспитания бар-Эбрея, позволяет предположить, что семья, из которой он происходил, была достаточно состоятельной. По каждой дисциплине требовался учитель, медицинский перевод они обходились дорого. По всей вероятности, отец бар-Эбрся был известным врачом с богатой практикой, дававшей ему немалый доход и возможность приобщить своих детей к знаниям, известным в XIII в. на Ближнем медицинский перевод Среднем Востоке. В 1243 г., когда бар-Эбрей был 17-летним юношей, его родной город обезлюдел перед лицом страшной опасности — монгольских полчищ, шедших на запад под предводительством Хулагу-хана. 178 Большинство мелитенцев бежало в Халеб. Семья Аарона осталась в Мелитене медицинский перевод уже в 1244 г. отец бар-Эбрея служил врачом у одного из монгольских полководцев, с которым разъезжал (вероятно, с семьей) по завоеванным пришельцами областям, в частности, побывал в Хартабирте. В том же году Аарон был отпущен с этой службы медицинский перевод вместе с семьей перебрался в Антиохию, оставшуюся в руках крестоносцев. Здесь бар-Эбрей продолжал свое образование медицинский перевод вскоре стал монахом в яковитском монастыре. Позднее он отправился в Триполи. Возможно, что события монгольского нашествия, сопровождавшегося страшными разрушениями, ограблением медицинский перевод избиением, очевидцем чего он, несомненно, был, наблюдение жизни порабощенных областей повлияли на бар-Эбрея и привели к мысли уйти от всех этих ужасов за глухие монастырские стены, где он надеялся найти покой медицинский перевод забвение земных печалей. Решение стать монахом он принял, по нашему мнению, под влиянием внешнего фактора, так как в их семье не было традиции, как в семье Михаила Сирийца, где все мужское поколение посвящало себя клерикальной деятельности. По всей вероятности, бар-Эбрея готовили к светской карьере, о чем говорит полученное им разностороннее образование. Желание поступить в монастырь было подкреплено еще медицинский перевод тем, что сравнительно спокойная келейная обстановка более способствовала научным занятиям, нежели [55] бурное течение светской жизни 179. В средневековье монастыри до некоторой степени пользовались молчаливо признаваемой экстерриториальностью. То обстоятельство, что бар-Эбрей, вероятно, готовился стать, как медицинский перевод его отец, врачом, подтверждается существовавшей на Востоке традицией передавать свою профессию по наследству — от отца к сыну, или от дяди к племяннику. 180 В период монашеской жизни в Триполи бар-Эбрей продолжал занятия медициной и приступил к изучению риторики под руководством учителя несторианина. В 1246 г., двадцати лет от роду, он был посвящен яковитским патриархом Игнатием II в епископы Губоса (близ Мелитены) и, согласно христианскому церковному обычаю, принял новое имя — Григорий. Год спустя его перевели епископом в Лакабену, расположенную также недалеко от его родного города, медицинский перевод в 1253 г. — на ту же должность в Халеб. Вскоре в жизни бар-Эбрея наступает смутная полоса, связанная с его принадлежностью к одной из боровшихся за влияние в яковитской церкви клерикальных групп. После смерти патриарха Игнатия II в 1252 г. произошел церковный раскол, появилось два претендента на яковитский патриарший престол: Дионисий II медицинский перевод Иоанн бар-Маданий, вследствие чего медицинский перевод церковь разделилась между ними. Когда в 1261 г. Дионисий пал жертвой заговора (его убили в монастыре бар-Саумы), церковь вновь была объединена, во главе ее стал Иоанн бар-Маданий. Бар-Эбрея, сторонника убитого, низложили, затем восстановили в сане елиокопа, медицинский перевод в 1264 г. новый патриарх Игнатий III назначил его мафрианом (примасом, первосвятителем) Востока. 181 Мафриан в яковитской церкви был первым клириком после патриарха. Его вес медицинский перевод значение подтверждаются тем, что он имел право рукопологать не только священников, но и епископов. 182 Местопребыванием мафриана был город Тагрит, но обычно он много разъезжал по яковитским монастырям [56] медицинский перевод епархиям, исполняя обязанности, связанные с саном. Несомненно, мафриан был медицинский перевод первым после патриарха церковным феодалом. Ему, как одному из высших церковных клириков, причиталась определенная доля доходов, взимавшихся с верующих и монастырей. У мафриана имелись медицинский перевод другие источники доходов — дарения, пожертвования, пожалования. Бар-Эбрей не являлся исключением среди яковитских мафрианов. Он также много путешествовал, посещая монастыри медицинский перевод епархии, находившиеся в различных районах Ближнего и Среднего Востока. То мы видим его в Сирии и Месопотамии, то в Малой Азии медицинский перевод Иране, то — Ираке и Азербайджане. Он назначал медицинский перевод смещал клириков, его стараниями были возведены несколько церквей, основан ряд монастырей. Бар-Эбрей с различными целями неоднократно бывал в Мараге медицинский перевод Тебризе, столице Хулагуидов, встречался с монгольскими правителями: с Абага-ханом (1265 — 1282), с Ахмедом Токударом (1282 — 1284). В 1268 г. он посетил Тебриз, затем — Марагу, где читал лекции об Эвклиде в новом яковитском монастыре. 183 В 1272 г. там же читал о “Вселенной” Птоломея. В свое первое посещение Мараги он был с большим почетом встречен представителями всех слоев города. Несмотря на то, что большинство местных христиан были или несторианами, или грегорианами, или православными, яковитский мафриан пользовался у них любовью медицинский перевод уважением, вероятно, в благодарность за то, что бар-Эбрей старался защитить перед монгольскими правителями всех христиан, независимо от их принадлежности к различным течениям. К сожалению, остался неизвестным документ, выданный бар-Эбрею в 1282 г. хулагуидом Ахмедом Токударом, относительно церквей Азербайджана, Ассирии медицинский перевод Месопотамии. 184 Взаимоотношения бар-Эбрея с монгольскими ханами характеризуют его как церковного феодала, который заботился о процветании медицинский перевод расширении своих владений, приносивших ему определенный доход. В этих же целях, чтобы привлечь большее количество верующих, он способствовал строительству яковитских культовых сооружений. Так, в 1272 г. по его распоряжению была построена молельня в новой церкви Мараги, медицинский перевод в 1282 г. новая церковь в Тебризе. 185 Бар-Эбрей умер в Мараге 30 июня 1286 г., и несторианский католикос мар Ябалаха III, который в это время находился в городе, узнав о его смерти, обратился к христианам с просьбой, чтобы ни один человек в эти дни не открывал [57] лавок медицинский перевод не занимался торговлей 186. Марагинцы, независимо от вероисповедания, — яковиты, грегориане, православные, несториане, из уважения к его памяти исполнили просьбу католикоса. Кроме яковитского духовенства, несторианское, греческое медицинский перевод армянское приняло участие в его похоронах: заупокойную церковную службу совершало около двухсот священников. Бар-Эбрей был погребен в монастыре мар Матфея, у Мосула, где еще в начале XX в. показывали его могилу. Наряду с выполнением обязанностей мафриана, бар-Эбрей находил время для научных занятий по различным отраслям знаний, много писал. Он был ученым-энциклопедистом своего времени. Один из виднейших исследователей сирийской христианской литературы В. Райт пишет: “Бар-Эбрей разрабатывал почти каждую отрасль знания, какая была в ходу в его время, причем его целью было, с одной стороны, вдохнуть снова силу и жизнь сирийскому языку медицинский перевод литературе, медицинский перевод с другой — дать своим единоверцам возможность пользоваться мусульманской ученостью в надлежащем виде” 187. Полученное в молодости образование позволило бар-Эбрею сказать свое слово почти во всех отраслях знания его времени. В круг его научных интересов входили астрономия, богословие, философия, математика, физика, метафизика, медицина, поэзия, грамматика, история, художественная проза медицинский перевод комментарии. Плодами его занятий являются оригинальные и компилятивные, подводящие итоги развития сирийской культуры, работы, медицинский перевод также переводы с арабского, и, вероятно, с греческого. Ж.-Б. Шабо, один из крупнейших сириологов, замечает: “Автор (бар-Эбрей. — Р. Г.) представляется равным образом историком, философом, геологом, канонистом, грамматиком, медиком, астрономом, Кажется, что предвидя конец интеллектуальной жизни в Сирии, он хотел оставить энциклопедию человеческих знаний своей эпохи”. 188 Действительно, судьбы сирийской литературы привели к тому, что в XIII в. началось суммирование ее достижений за предыдущие одиннадцать столетий. Эпоха бар-Эбрея впитала все лучшее, что было создано ранее. Поэтому он смог дать энциклопедию знаний своего времени, т. е. того, что было накоплено к XIII столетию не только в сирийской культуре, но медицинский перевод в греческой, персидской, византийской, арабской. Сирийская культура, несомненно, восприняла все лучшее, что было в сокровищнице ближне- и средневосточных народов, в свою очередь отдав им свои блестящие образцы. [58] Главная заслуга бар-Эбрея в том, что он собрал медицинский перевод подытожил все, что было известно сирийцам в ту эпоху. А. Крымский пишет: “В каждой области сирийской науки медицинский перевод письменности бар-Эбрей старался подвести итоги трудам сириян-предшественников в виде общего свода, причем широко старался использовать медицинский перевод плоды арабской науки” 189. Р. Дюваль называет его “популяризатором медицинский перевод энциклопедистом” 190. Огромная работа, проделанная бар-Эбреем по систематизации знаний своего времени, позволяет считать его одним из выдающихся деятелей не только сирийской, но и вообще восточной культуры XIII в. Эта специфическая особенность его научной деятельности является причиной того. что большая часть его произведений носит компилятивный характер; иначе медицинский перевод не могло быть. Литературное наследие бар-Эбрея обширно медицинский перевод многогранно; 191 его перу принадлежит ряд поэм, написанных по различным поводам, сборник забавных, юмористических рассказов на сирийском языке 192. Рассказы были предназначены автором для широкого круга читателей медицинский перевод могут дать представление о вкусах, нравах медицинский перевод обычаях определенной части населения Ближнего медицинский перевод Среднего Востока той эпохи. 193 В области философии бар-Эбрей был последователем знаменитого средневекового философа медицинский перевод медика Абу-Али Ибн-Сины. Он написал обширный философский труд, в котором изложено учение Аристотеля. Известны также его переводы из философских сочинений Ибн-Сины. Наиболее значительная работа бар-Эбрея в области математики медицинский перевод астрономии — трактат по астрономии медицинский перевод космографии, составленный в 1279 г. Его перу принадлежит также астрономический альманах для начинающих. Бар-Эбрей был известен как медик. В 1263 г. он даже служил некоторое время врачом при одном из монгольских [59] ханов, возможно, что это был основатель династии Хулагуидов — Хулагу (1256 — 1265). Ему принадлежит ряд комментариев на сочинения Гиппократа, Галена и других светил древней медицины, переводы медицинских трудов на сирийский медицинский перевод арабский языки; например, неоконченный перевод “Канона” Ибн-Сины. Сам он также составил на сирийском языке медицинский трактат. Бар-Эбрей является автором ряда грамматик сирийского языка, написанных прозой и в стихах 194. Среди них — самая полная грамматика его родного языка; вообще в этой области он сделал больше своих предшественников 195. Некоторые из этих грамматических сочинений дошли до нас. В составлении подобного рода произведений бар-Эбрей следовал системе арабских грамматиков 196. Самая крупная работа бар-Эбрея в области богословия — толкование на текст священного писания (Ветхого медицинский перевод Нового завета), основанное на пешитте. Одно из своих богословских сочинений он составил в бытность свою в Мараге (1279). В книге, предназначенной для монахов, живущих отшельниками, он дал описание своей монашеской жизни. Другой его значительный труд — “Номоканон”, котороый явился для яковитской церкви юридическим руководством в духовных медицинский перевод светских делах. Для нас наибольшую ценность представляют исторические сочинения бар-Эбрея и среди них составленная на сирийском языке обширная “Всеобщая история” в двух частях: “Chronicon syriacum” (“Светская история”) медицинский перевод “Chronicon ecclesiasticum” (“Церковная история”). Сирийский текст использованного нами издания “Светской истории” набран с рукописи, хранящейся в Бодлеианской библиотеке. Текст издан типографским способом, шрифт — серто. Отдельно, в одном томе, сирийский текст, в другом — латинский перевод с предисловием издателей, они же переводчики. После перевода на латинском же даны примечания к оригиналу 197. [60] “Светская история” состоит из вступления 198 и одиннадцати частей. Часть I. “Первая часть хронографии. Первая часть от прародителя начинается” 199. Часть II. “Здесь начинается часть вторая, которая от отцов к законам [судьям] переходит”. Часть III. “Здесь начинается третья часть, которая от законов [судей] к царям еврейским переходит”. Часть IV. “Здесь начинается часть четвертая, которая от царей еврейских к царям халдейским приводит”. Часть V. “Здесь начинается часть пятая, которая от царей халдейских к царям мидийским приводит”. Часть VI. “Здесь начинается часть шестая, которая от царей мидийских к царям персидским переходит”. Часть VII. “Здесь начинается часть седьмая, которая от царей персидских к царям греческим, языческим, переходит”. Часть VIII. “Здесь начинается часть восьмая, которая от царей греческих, языческих, к царям ромейским переходит”. Часть IX. “А отсюда начинается часть девятая, которая от царей ромейских к царям греческим (византийским. — Р. Г.) снова переходит” 200. Часть X. “Отсюда начинается часть десятая, которая от царей греческих [византийских] к царям арабским переходит” 201. Часть XI. “Здесь начинается часть одиннадцатая, которая от царей арабских к царям гуннским (монгольским. — Р. Г.} переходит” 202. Изложение событий доведено автором до 1285 — 86 г. Дополнение, сделанное братом Абу-л-Фараджа, бар-Саумой, касается 1286 — 1297 гг. 203 Начиная изложение от Адама, бар-Эбрей отдал должное традиции; он слегка коснулся истории древнего мира медицинский перевод раннего средневековья, посвятив такому большому историческому периоду всего 100 страниц, остальные 514 он отвел истории [61] арабов, тюрок-сельджуков и монголов, т. е. событиям ближайших 600 лет. Бар-Эбрей привел в систему сообщения своих предшественников об арабах медицинский перевод сельджуках и не менее последовательно изложил сведения о современных ему завоевателях-монголах, история которых является наиболее ценной в его работе и фиксирующей внимание, так как написана талантливым современником, одинаково почитавшимся как христианскими, так и мусульманскими писателями большим авторитетом (причем, не только в области истории), о чем свидетельствует широкая популярность его личности медицинский перевод произведений на Ближнем медицинский перевод Среднем Востоке в XIII—XIV вв. медицинский перевод последующее время. Знаменательно то, что бар-Эбрей в заглавии к части XI указывает, что она “от царей арабских к царям гуннским [монгольским] переходит”. Воскрешение имени гуннов, возможно, связано с теми дикими разрушениями, которыми сопровождались нашествия гуннов медицинский перевод монголов. Не случайно также, что часть XI начинается с Хулагу-хана, образования западномонгольского государства Хулагуидов (1256 — 1349), т. е. с периода, современного бар-Эбрею. Сирийский текст использованного нами издания “Церковной истории” набран с рукописи, хранящейся в Британском Музее. Текст издан типографским способом (шрифт — серто) и сопровожден параллельным переводом; на каждой странице по две колонки — сирийский текст и латинский перевод; даются также исторические и иного характера пояснения 204. “Церковная история” состоит из двух частей. Первой части издатели-переводчики предпослали обширное введение, где дано описание жизни медицинский перевод деятельности бар-Эбрея медицинский перевод описок его трудов. Издатели специально останавливаются на “Всеобщей истории”, на известных рукописях, переводах медицинский перевод изданиях этого сочинения. Затем следует текст первой части “Церковной истории” с переводом, после чего приводятся разночтения по другим известным опискам медицинский перевод перечень исправлений медицинский перевод добавлений. Первая часть имеет обычное, небольшое вступление от автора, за которым следует “Часть первая экклезиастики о западных главах духовенства” 205. Здесь наиболее подробно дается история христианской церкви, начиная с антиохийских патриархов; с V в. —это главным образом история патриархов ее монофизитской ветви, доведенная до 1285 г. [62] Последующие добавления сделаны в несколько приемов: анонимное — до 1495 г., издателями — до середины XIX в. Вторая часть также начинается с небольшого введения, затем идет сирийский текст с латинским переводом. В конце даны именной и географический указатели к “Церковной истории” в целом, медицинский перевод также исправления медицинский перевод дополнения; здесь тоже имеется вступление автора, в данном издании оно без специального заглавия, но в начале говорится, что, подобно тому, как изложена первая часть, будет дано содержание медицинский перевод второй части “Церковной истории” 206. Затем следует история восточной (позже — несторианской) ветви сирийской церкви до 1286 г. Последующие добавления сделаны братом бар-Эбрея, бар-Саумой, до 1288 г., анонимным автором — до 1496 г. медицинский перевод издателями — до середины XIX в. В этой же части имеются сведения о самом бар-Эбрее, которые принадлежат, вероятно, его брату; последний составил также список работ Абу-л-Фараджа. Примечательно, что в последние годы жизни, по просьбе некоторых своих друзей-мусульман в Мараге, бар-Эбрей дал переработку “Светской истории” на арабском языке, которая известна как “Сокращенная история династий”. Если учесть, что еще медицинский перевод в XIII в. арабский продолжал оставаться языком науки, то вполне возможно, что этот шаг был со стороны бар-Эбрея данью времени. Переработка является сокращенным изложением сирийского оригинала, но содержит больше фрагментов как по библейской истории, известной, правда, медицинский перевод в сирийской версии “Светской истории”, так медицинский перевод по медицинской и математической литературе арабов, причем последние дополнения сделаны на основании мусульманских источников. Помимо того на арабском языке бар-Эбреем написано немало трудов; ряд его сочинений, составленных на сирийском языке, были популярно изложены, на арабском его младшим современником яковитом Дионисием бар-Хаттабом 207. Как сообщает сам автор, “Всеобщую историю” он составил восемьдесят лет спустя после Михаила Сирийца, т. е. в 1279 г., при помощи бывших в его распоряжении книг библиотеки города Марага. Вероятно, позже он вновь вернулся к этой работе медицинский перевод довел ее изложение до 1285/86 г. Бар-Эбрей использовал исторические труды как предшественников, так медицинский перевод своих современников, о чем он говорит в следующих строках введения: “Благодаря благоприятной [63] возможности, в течение долгого времени мне была доступна библиотека Мараги, города Азербайджана, включающая большое количество томов на сирийском, арабском, медицинский перевод также персидском языках” 208. В тексте имеется, например, также следующее указание: “Брат его [Аргуна] Ала ал-дин 209 умер естественной смертью на Мугане медицинский перевод был доставлен в город Тебриз медицинский перевод там похоронен... Он оставил удивительную книгу “Хронику” на персидском языке о царствах сельджуков, хорезмийцев, исмаилитов медицинский перевод монголов. Из его книги мы взяли то, что имеется в этой нашей книге об этих [царствах]” 210. Ж.-Б. Шабо указывает: “Библиотека Мараги, должно быть, служила бар-Эбрею главным образом для дополнения светской истории эпохи после Михаила [Сирийца] медицинский перевод для истории восточных епархий; но для предшествующего периода, того, который касается церковной истории, “Хроника” Михаила была почти единственным источником бар-Эбрея” 211. Ж.-Б. Шабо высказал предположение, что наш автор имел в своем распоряжении копию этой работы, или же составил ее краткое изложение, которое затем развил во “Всеобщей истории” 212. Кроме того, для “Церковной истории” бар-Эбрей, по его словам, воспользовался “Экклезиастикой” Михаила Сирийца, которая до нас не дошла. 213 “Иоании Ефесский, Дионисий Теллмахрский медицинский перевод бар-Эбрей, — пишет В. Райт, — заслуживают в известной доле похвалы, так как не имея их руководителями, мы знали бы гораздо меньше, чем знаем теперь, об истории двух важных ветвей восточной церкви [яковитской и несторианской. — Р. Г.] и, кроме того, утратили бы много интересных сведений по части политических событий тех периодов, которыми занимаются их летописи” 214. Бар-Эбрей важен для нас, в первую очередь, как историк. Его “Всеобщая история” — ценный источник по истории Ближнего медицинский перевод Среднего Востока XIII в. Текст приводится по изданию: Сирийские источники XII-XIII вв об Азербайджане. Баку. АН АзССР. 1960 © текст - Гусейнов Р. А. 1960 © сетевая версия - Тhietmar. 2005 © OCR - Средин Н. 2005 © дизайн - Войтехович А. 2001 © АзССР. 1960 разделы sikkens краска рак кишка фактурный краска доставка напиток datamax гуп ритуал красный площадь гум услуга кострома отбеливание безоперационное прерывание беременность крутой xxx видео электромонтажный стол затенение витрина электро лаборатория клеить 88 люкс факсимиле электрокардиограф фарфор portofino omega листогибы цепной конвейер система видеоконференция бензопила stihl ожирение перевод итальянский медицинский перевод